Bet Slang Artinya
Apa Itu Slang Words/Slang Bahasa Inggris?
Jadi, slang bahasa Inggris diartikan sebagai bahasa gaul dalam bahasa Inggris. Tapi, konteksnya tentu berbeda dengan istilah gaul Jaksel. Soalnya, istilah Jaksel dianggap gaul karena sering dijadikan sebagai selingan saat berbicara dalam bahasa Indonesia.
Sementara itu, seperti yang sudah dispill sebelumnya, slang words adalah kata-kata atau istilah gaul yang sudah menjadi budaya atau kebiasaan dalam percakapan sehari-hari para native speaker.
Dalam hal ini, native speaker bisa berarti merujuk pada kiblat American English atau British English. Singkatnya, sih, yang sering digunakan para bule saat mengobrol di negara asalnya.
Waktu yang tepat menggunakan slang bahasa Inggris
Seperti yang kita tuliskan di atas, slang words adalah bahasa informal sehingga penggunaannya lebih cocok digunakan untuk keadaan yang santai.
Kamu bisa menggunakan slang word untuk beberapa keadaan diantaranya percakapan dengan teman dekat dan sahabat dan juga percakapan maupun postingan di sosial media.
Tidak dianjurkan penggunaan slang words ini digunakan untuk lingkup formal misalnya di lingkungan akademis (sekolah, workshop, lembaga pembelajaran, kursus dan lainnya), bisnis, rapat dan juga percakapan kepada orang asing.
Jadi penting untuk menyesuaikan waktu dan keadaan untuk menggunakan slang word ini ya!
Baca juga : Apa itu Lowkey? Bahasa Slang Inggris yang Sering Digunakan
Contoh penggunaan slang bahasa Inggris di percakapan
Jika sudah mengetahui tentang english slang word maka bagaimana sih jadinya kalau slang word ini kita sisipkan dalam percakapan bahasa Inggris?
Kita coba dengan memahami beberapa contoh berikut ini
I’am sorry OOT, but how if we go to school right now?
His conversation is out of topic, but okay i don’t mind.
I was trying 24/7, but i can’t make it good
You is my only best friends who make me happy 24/7
Their performance, blow me up really hard
Please blow me up with your dress
Hai buddy, you look good today
It’s okay buddy, don’t much worry
Don’t be salty, you are good enough
Itulah beberapa slang bahasa inggris yang biasa digunakan di percakapan informal baik secara langsung maupun di sosial media.
Kamu bisa menggunakan beberapa contoh slang bahasa Inggris di atas sebagai referensi dalam percakapan bersama native speaker.
Baca juga : Belajar 15+ Slang ini, Biar Makin Gaul di Jepang!
Slang Bahasa Inggris dalam Satu Kata dan Artinya
Slang words ini hanya terdiri dari satu kata dan biasanya akan sangat berbeda dengan makna asli yang terdapat di kamus bahasa Inggris. Ini dia list-nya:
1. Diddle: Berbohong. 2. Dinosaur: Sangat tua. 3. Grub: Makanan. 4. Salty: Bosan, Lebay/berlebihan. 5. Fishy: Mencurigakan. 6. Lowkey: Diam-diam. 7. Tea: Bergosip atau menceritakan sesuatu. 8. Dull: Membosankan, yang itu-itu saja. 9. Lit: Menunjukkan perasaan dan ekspresi menyenangkan. 10. Stan: Mengidolakan sesuatu atau menyukai sesuatu. 11. Peanuts: Murah. 12. Ace: Sesuatu yang hebat, keren. 13. Phat: Bagus sekali.
14. Chuffed: Senang. 15. Brill: Singkatan dari brilliant alias hebat, keren banget. 16. Bomb: Sangat mahal. 17. Iffy: Meragukan. 18. Gumshoe: Detektif. 19. Knackered: Lelah luar biasa, tepar, capek sekali. 20. Bounce: Berangkat. 21. Yes-men : Orang penurut. 22. Wangle: Sangat beruntung. 23. Walrus: Gemuk dan pendek. 24. Fore: Awas. 25. Egghead: Orang pandai. 26. Dude: Kata sapaan yang artinya ‘Bung’. 27. Cheers: Sebagai ucapan terimakasih. 28. Skive : Alasan dibuat-buat untuk bolos kerja. 29. Mate, buddy, pal, bro, sis: Teman, geng, sohib. 30. Kip : Tidur singkat. 31. Mug : Wajah. 32. Boujee : Mewah/kaya. 33. Bussin’: Menakjubkan. 34. Drip: Modis/Bergaya baru. 35. Extra: Penuh drama/cari perhatian. 36. Rent-free: Terobsesi pada seseorang/sesuatu. 37. Shook: Tertegun/Terkejut.
Menambah kosakata slang words bakal lebih afdol kalau langsung dari ahlinya. Nah, di English Academy ada native speaker alias pengajar internasional yang bisa mengajarimu materi bahasa Inggris secara interaktif dan tatap muka! Cobain kelas gratisnya dulu, yuk!
Slang Words Bahasa Inggris Versi American English
Well, sebenarnya slang words yang sudah kamu baca di atas merupakan campuran antara British English dan juga American English. Nah, jangan khawatir, di bawah ini kamu bisa mengetahui slang bahasa Inggris yang khusus dan biasa digunakan oleh warga Amerika dalam kehidupan sehari-harinya. Let’s see!
150. To bail: Buru-buru. 151. Buck: Dollar (mata uang dollar). 152. By the skin of my teeth: Hampir saja. 153. Creep = Orang aneh. 154. Stalker: Seseorang yang terus-menerus mengikuti kamu dengan cara yang menyebalkan. 155. Couch potato: Orang malas yang menghabiskan sebagian besar waktunya untuk melakukan hal-hal yang bisa dilakukan sambil duduk di sofa. 156. For real = Kejujuran, yang sebenarnya. 157. To get busted: Tertangkap. 158. To have a blast: Bersenang-senang melakukan sesuatu. 159. Epic fail: Gagal total. 160. Goof off: Bermain main, menghabiskan waktu. 161. Too cold shoulder: Cuek, dingin. 162. To crash: Tertidur pulas dengan cepat. 163. Hangout: Nongkrong. 164. Feel blue: Merasa sedih. 165. Bored to death: Bosan minta ampun. 166. No bargain: Tidak laku/jomblo akut. 167. Alter cocker: Tua-tua keladi. 168. Back alley: Daerah kumuh. 169. Greenie: Pendatang baru. 170. High hat: Tinggi hati. 171. Deadly one: Sangat menentukan. 172. Bat outta hell: Secepat kilat. 173. Real hunk: Ganteng. 174. Pop the question: Melamar. 175. Grumpy: Cerewet. 176. Gimme a buzz: Telepon aku. 177. Rush hour: Jam sibuk. 178. Gotcha: Ya, ya/mengerti. 179. Clown around: Melucu. 180. Beat the bond: Membuat kegaduhan. 181. Down in the dumps: Frustrasi. 182. Cook up: Bersiaplah. 183. Lucky dog: Orang yang beruntung. 184. Fatso: Gembrot. 185. Eagle day: Tanggal muda. 186. Puppy love: Cinta monyet. 187. Chicken: Penakut. 188. Finsta: Palsu/Akun Instagram diprivat. 189. Flex: Pamer. 190. Sus: Curiga. 191. Slay: Unggul/menang dalam sesuatu. 192. Cheugy: Ketinggalan zaman. 193. Fam: Keluarga. 194. Sick: Keren, mantap. 195. Shady: Curiga. 196. Dank: Sangat baik. 197. Flakey: Ragu. 198. W: Menang. 199. L: Kalah. 200. Grub: Makanan.
Yak, dari ratusan slang words di atas, kira-kira mana slang bahasa Inggris yang sering kamu gunakan saat mengobrol dengan teman? Tulis di kolom komentar, yuk!
Oh ya, perlu diingat kalau kamu nggak bisa sembarangan menggunakan bahasa slang words pada orang yang tidak dikenal. Jadi, pastikan untuk menerapkannya pada obrolan dengan teman dekat saja ya, guys.
Btw, mengetahui slang words untuk lancar berbahasa Inggris kayaknya nggak cukup, deh. It will be good kalau kita bisa menguasai bahasa gaul dan juga bahasa formal. Sederhananya, sih, kita harus memahami bahasa Inggris baik secara akademik maupun non-akademik.
Kabar baiknya, English Academy bisa jadi solusi atas kegelisahan kamu selama ini.
Soalnya, di English Academy, kamu bisa belajar materi akademik dan non-akademik sekaligus. Langsung praktik pula! Nggak cuma itu.. materinya bisa diakses secara offline dan juga online!
Kalau belum yakin.. konsultasi aja dulu. Gratis, kok!
😎🪭Gen Z Slang - THAT’S MID 💥 This means something isn’t impressive but isn’t bad either. It’s just mid (short for middle). Did you know you can learn English on a live video call with me for $1 USD PER WEEK?? Subscribe to our Instagram for $5 USD per month so you can watch our 30 minute live classes. These are going to happen every: Tuesday at 2pm EST, which is 10:30pm Iran 4pm Brazil 10pm Russia 8pm Barcelona 11am California 👇 Let me know in the comments a sentence using mid. I can’t wait to teach you!! . . . #inglesonline #dicasdeingles #english #learnenglish #vocabulary #englishteacher #learning #grammar #education #englishlearning #inglês #language #englishlanguage #englishvocabulary #learn #englishgrammar #englishtips #instagram #american #teacher #tips #americanlife #toefl #american #freeenglish
35. Ngab: Kata ini merupakan kebalikan dari kata "bang" yang pengucapannya atau penulisannya dibalik. Digunakan untuk memanggil abang-abang yang sudah akrab. Contohnya, "Ngab, mau ke mana kita hari ini?"
36. Sabi: Merupakan kata gaul yang suku katanya dibalik dari kata "bisa." Digunakan sebagai alternatif untuk menyatakan bahwa seseorang mampu atau dapat melakukan sesuatu. Contohnya, "Sabi banget sih, kamu bisa ngerjain tugas ini."
37. Kuy: Merupakan ajakan yang berasal dari kata "yuk" yang dibalik. Digunakan untuk mengajak seseorang untuk melakukan suatu aktivitas. Contohnya, "Kuy, kita makan siang bareng ya."
38. Woles: Kata ini berasal dari bahasa Inggris "slow" yang artinya lambat atau pelan-pelan. Digunakan untuk menyatakan sikap yang tenang, santai, dan tidak terburu-buru. Contohnya, "Gak usah panik, woles aja."
39. Santuy: Kata ini merupakan plesetan dari kata "santai." Digunakan untuk menyatakan sikap yang relax dan nyaman. Contohnya, "Weekend ini santuy aja, nggak ada rencana khusus."
40. Tubir: Kata ini merupakan kebalikan dari kata "ribut." Digunakan sebagai guyonan ketika hendak mengajak teman untuk bercanda atau membuat kegaduhan secara santai. Contohnya, "Yuk tubir sebentar, biar seru."
41. Rempong: Kata ini berarti ribet atau repot. Sering digunakan untuk menyebut seseorang yang terlalu rumit atau merepotkan. Contohnya, "Dia tuh rempong banget, mau ngajak jalan aja ribet."
42. Unch: Kata ini berarti lucu atau gemas. Sering digunakan ketika melihat sesuatu yang menggemaskan atau menyenangkan. Contohnya, "Anak itu unch banget deh, bikin senyum sendiri."
43. Receh: Kata ini sering disematkan kepada mereka yang suka tertawa, padahal hal yang ditertawakan tidak terlalu lucu bagi orang lain. Contohnya, "Dia itu receh banget, ketawa terus sendiri."
44. PHP: Singkatan dari "pemberi harapan palsu." Digunakan untuk menyebut seseorang yang kerap memberikan janji manis namun tidak terealisasi. Contohnya, "Jangan percaya sama dia, banyak PHP."
45. Mainstream: Kata ini digunakan untuk menyatakan bahwa suatu hal sudah biasa atau umum dilakukan. Sebaliknya, "anti-mainstream" digunakan untuk hal-hal yang tidak biasa atau tidak umum.
46. Galau: Kata ini menunjukkan rasa sedih atau sendu karena suatu hal. Contohnya, "Dia lagi galau nih, mungkin ada masalah."
47. Unyu: Kata ini digunakan untuk menyatakan bahwa sesuatu atau seseorang terlihat imut atau lucu. Contohnya, "Foto ini unyu banget, deh."
48. Kece: Singkatan dari "keren." Digunakan untuk menyatakan bahwa sesuatu atau seseorang terlihat keren. Contohnya, "Style kamu kece abis!"
49. Garing: Kata ini digunakan untuk menyatakan bahwa suatu joke atau lelucon tidak lucu. Contohnya, "Deh, leluconnya garing banget."
50. Komuk: Singkatan dari "kondisi muka." Digunakan untuk mengomentari ekspresi wajah atau raut muka seseorang. Contohnya, "Komuk banget dia waktu denger berita itu."
51. Manjiw: Singkatan dari "mantap jiwa." Digunakan untuk mengapresiasi atau menyatakan persetujuan terhadap seseorang. Contohnya, "Ide kamu manjiw, sangat bagus!"
52. Generasi Micin: Kata ini disematkan untuk mereka yang banyak mengkonsumsi micin, tetapi juga bisa merujuk pada generasi yang lahir setelah tahun 2000.
53. Kids Jaman Now: Digunakan untuk menyebut anak-anak yang sudah seperti orang dewasa, terutama dalam hal penggunaan teknologi seperti komputer dan HP.
54. Ngegas: Kata ini menggambarkan seseorang yang memiliki semangat tinggi dan ingin segera melakukan sesuatu. Juga digunakan untuk menggambarkan peningkatan nada bicara yang cepat. Contohnya, "Dia ngegas banget ngomongnya, kayak lagi marah."
55. YXGK: Merupakan kependekan dari "Ya Kali Gak Kuy." Digunakan untuk menyatakan penerimaan atas berbagai ajakan atau tawaran. Contohnya, "Gak ada rencana, tapi YXGK, ayo kita ikutan."
56. Bosque: Kata ini merupakan plesetan dari kata "bosku." Digunakan sebagai panggilan akrab kepada teman yang sedang memberikan instruksi atau meminta bantuan. Contohnya, "Oke, Bosque, lagi ngapain?"
Offenbar hast du diese Funktion zu schnell genutzt. Du wurdest vorübergehend von der Nutzung dieser Funktion blockiert.
Slang Bahasa Inggris dan Artinya
Berikut Lister rangkumkan 50 slang bahasa Inggris beserta dengan artinya. Semoga bisa digunakan sebagai referensi kamu dalam percakapan bahasa Inggris ya!
1. Slang bahasa Inggris umum
2. Slang bahasa Inggri untuk memuji dan artinya
3. Slang kasar dan artinya dalam kehidupan
4. Slang dalam dunia kerja
5. Slang singkatan bahasa Inggris
Apa Saja Slang Words/Slang Bahasa Inggris?
Slang bahasa Inggris cukup banyak. Contohnya yang saat ini sering muncul di media sosial adalah slay yang artinya memiliki penampilan bagus, rapi, atau menakjubkan. Sebetulnya itu bukan makna asli.
Jika kamu membukanya pada beberapa kamus bahasa Inggris, tak menutup kemungkinan kamu akan menemukan kata slay dengan arti membunuh. Ini dia contoh-contoh slang words lain dalam bahasa Inggris!
Jambi & Palembang slang
Jambi and Palembang slang mostly involves changing the letter at the end of the word with letter 'o'. However, not all words can be modified to include the characteristic 'o', as this rule applies mostly to words ending with the letter 'a'. Sometimes Palembang use shorter-version of word by erase first syllables, like 'segala' in standard Malay-Indonesian to 'galo'.
Another characteristic pattern of Jambi and Palembang slang involves the addition or replacement of the final letter of a word with 'k'.
Another classic Malay Sumatran dialect also prevailed in most of Sumatran cities, from Palembang to Bengkulu, Jambi and Pekanbaru. These classical Malay words such as nian is used in Sumatran cities instead of sangat or banget (very).
Jakarta including Botabek is the capital city of Indonesia with a population of more than 20 million people. Consequently, such a huge population will undoubtedly have a role in the Jakarta slang evolution. Much of the slang evolved from the Betawi dialect.
Some prominent examples:
The following words are taken from Hokkien (Fukkien) Chinese, and commonly used in transactions.
However, many Indonesians of non-Chinese descent do not know the meaning of the transaction words above, probably with the exception of Goceng due to its usage on KFC Indonesia's advertising on their "Goceng" products, in which all "Goceng" menus are sold at the IDR 5000 price range. Sometimes the word "perak", literally "silver", is used to describe small denominations of currency.
This slang is a code mixing between Indonesian and English. It is named after South Jakarta. Some iconic English words used in this slang include which is, like, literally, sometimes, basically, and some Indonesian words + -ly exp (jujurly). Code mixing with English does not only occur in Jakarta, but also in other major cities in Indonesia.[57]
Negative sentiments on this slang caused this given the name "fart language" (Indonesian: bahasa kentut) by some.[58][59]
In the West Java and Banten region, the main place for Sundanese speakers, there are several words or phrases belonging to the slang language. This diversity of slang has its own peculiarities in each region in West Java Province.
Bandung is the capital city of West Java province with a predominantly Sundanese culture. The Sundanese language has three levels or forms, namely: high (polite), middle class, and low (impolite). Bandung slang often uses the Low Sundanese pronouns along with the many other Sundanese translations of popular Indonesian.
Bogor is a city in the province of West Java with the former Kingdom of Sunda Padjajaran, Bogor slang is Sundanese with its influence from Indonesian language and sometimes uses Sundanese with the word pronounced backwards.
Sukabumi slang the language is a non-standard variety of Sundanese language that is often used in Sukabumi, West Java in the Tipar area, because Widal itself means Tipar.
This Sani or Widal language can also be called slang or slang in the Sundanese dialect, where the pronunciation of the letters in the consonants changes.
For example, the letter G becomes S, J becomes C, and 'ng' becomes 'ny' and so on.
These slangs are shared across Central Java and Yogyakarta where Javanese is predominantly spoken. Like Sundanese which are spoken in Bandung, Javanese also has 3 different set of vocabularies, based on the politeness level. Common people usually talk with a mix between low-Javanese, middle-Javanese, and Indonesian. Some non-Javanese residents added their own dialects to the pot, resulting what is called the Central Java slang
Jogjakarta slang is also known as Basa Walikan, literally means 'Reverse Language' [1].
It is a transformation of Javanese, in which Javanese consonants are switched with one another, as shown below:
With the above rules, the expletive expression Matamu! (which literally means: 'Your Eyes!') becomes Dagadu! (also the name of a clothing brand). The following website automatically performs this transformation: Walikan Translator
Malang slang is inverted alphabetical word (mostly from Javanese and little bit from Indonesian). Commonly known in Javanese as Boso Walikan Malang (Reversed: Osob Kiwalan Ngalam.[60] Meaning: Malang's Reversed language). The slang started appearing sometime in 1949 when the people at Malang's Gerilya Rakyat Kota (GRK meaning City People's Guerilla) needed a form of communication method that is unknown to the occupying Dutch intelligence (Both to the Dutchman, and the recruited natives) while maintaining typical daily conversation. Thus, the idea to reverse Javanese and Indonesian words was born. The goal of the creation of the language is to maintain plan secrecy, prevent leakage of information, and to confuse the enemy.[61] At First, the language was only known amongst the guerillas. Further adding the language's purpose as an identifier whether that person is a friend or foe. But after the Dutch retreated from the city, the language remained and becoming more widespread amongst the people of Malang and its surroundings. In recent years, the technique of reversing words has become more popular nationwide and played a role in creating modern Indonesian slang. Words such as Ngab (From: Abang meaning 'Older Brother'), Sabi (From: Bisa meaning 'Be able to..' or 'Can') or Kuy (From: Yuk meaning 'Let's go') owes credit to Malang's Reversed Language.
Sam = Mas (Older brother. Javanese version of 'Abang' or 'Bang')
Ongis Nade= Singo Edan (the nickname of Arema Cronus F.C.)
Helum= Muleh (Go home)
Ojob= Bojo (Husband/Wife)
Rajajowas= Sawojajar (an area in Malang)
Kera Ngalam= Arek Malang (lit. The kid of Malang. Referring to The People of Malang)
Nawak Ewed = Kawan Dewe (Your own Friend/s)
Silup= Pulis (Police (Although the Javanese word for police is the same as in Indonesian, Polisi. they altered the word slightly to make it less obvious))
As the second largest city in Indonesia and the capital of East Java, Surabaya uses a rougher dialect of Javanese and has a fairly complete list of its own slang. Javanese language originated from the Central Javanese farmland and by the time it reached the coastal area of East Java, it changed from its original polite form into a more impolite version with the creation or further adaptation of many new 'Javanese-style' words and swearwords. One of the most notable Surabaya slang is the word Jancok.
Pontianak slang is influenced by Malay, Teochew and Dayak and sometimes combined with Hakka. It is spoken in the Malay dialect. These slang varieties are spoken throughout West Kalimantan.
Makassarese slang is highly influenced by the native Makassarese dialect and sometimes combined with Chinese accents. The slang, in the end, sounds more informal and 'rude', as going with the tough image of Makassarese people. The possessive word for you (kamu) has three degrees of politeness: -ta (very formal and respectful), -mu (neutral), and -nu (informal). For example:
Meanwhile, the word for you itself is divided into two, the formal ki and the informal ko.
Ini mi? -> 'This one?' Biarkan mi -> 'Let it go' Ko sudah belajar mi? -> 'Have you studied?'. Ko derives from the informal Indonesian word Kau, which stands for 'you'. Sudah dimulaimi itu ulangan? -> 'Has the exam started?', literally, 'Has-been started-the exam?'
Ji is also often used in the end of words. Most often, it means 'only', or used to give a more assuring tone to a sentence.
Di functions more like a question tag, read with a glottal stop at the end, which makes it to be 'dik'
Aside from that, Makassarese more often speak with a heavier accent, mixing many of the Indonesian words with native Makassar words.
I miss my wife’s scrummy cooking. Kamu tahu nggak, kalimat di atas mengandung salah satu vocab dari slang bahasa Inggris, lo. Yap, di sana ada kosakata scrummy yang artinya enak atau lezat. Yuk, ketahui berbagai slang bahasa Inggris lainnya melalui artikel ini!
As we know, salah satu kunci agar kita lancar berbahasa Inggris adalah dengan menguasai banyak kosakata alias vocabulary.
Sebelumnya, English Academy sudah membahas salah satu cara untuk menambah perbendaharaan vocab melalui artikel 127 Istilah-istilah Gaul Bahasa Jaksel untuk Menambah Kosakata Bahasa Inggris-mu. Sekarang, kita akan menambah vocab dari slang words atau slang bahasa Inggris ya!
Jadi, slang bahasa Inggris adalah kosakata dan istilah-istilah yang biasanya bersifat non-fromal.
Kalau berbicara dengan slang words, kamu akan dianggap sebagai orang yang memahami bahasa Inggris nggak hanya secara teori, tapi juga secara budaya dari sang native speaker.
Lalu, sebenarnya apa itu slang words atau slang bahasa Inggris? Let us tell you, guys!
Geographic distribution
Indonesian slang language is mostly spoken in urban regions of the Indonesian archipelago. It also spoken in some Indonesian soap operas and animated television series (such as Tukang Ojek Pengkolan or Adit Sopo Jarwo). Variations of slang language can be found from city to city, mainly characterised by derivatives of the different local ethnic languages. For example, in Bandung, West Java, the local slang language contains vocabulary from the Sundanese language, while the slang found in Jakarta tends to be heavily influenced by English or the old Batavian dialect (i.e. the language of the original inhabitants of Jakarta or Batavia as it was known during the Dutch colonial period). For more information relating to the geographic distribution of Indonesian slang and regional influences, please see "Region Specific Slang" below.
Indonesian slang language is not an official language of Indonesia. However, it is claimed as a modified form of the Indonesian language and is widely used for everyday communication and in informal situations. Sometimes it is mixed with formal Indonesian in formal situations, except during state ceremonies, business meetings, and sacred prayers. A number of Indonesians sometimes speak a mixture of Indonesian slang and formal Indonesian in everyday conversation and informal situations.
Indonesian slang generally uses the same pronunciation as standard Indonesian, although there are many influences from regional dialects on certain aspects such as accent and grammatical structure. Loan words adopted from foreign languages (especially European) such as English or Dutch are often transliterated according to the modern Indonesian orthography. For example, the word "please" is often written as plis. Another closely related phenomenon to arise in recent years is the formation of complex nouns or phrases created using a combination of English and Indonesian (slang) in the one sentence. A prime example of this is the phrase "so what gitu loh!", meaning "who cares?!" or quite simply "so what!" with added emphasis from the phrase "gitu loh". Gitu is an abbreviated form of the Indonesian word begitu meaning 'like that/such as', while loh (also spelt lho) is a particle commonly used in slang or conversational Indonesian to show surprise or instigate a warning. In these cases of combined, interlingual phrases, the original spelling (and quite often the pronunciation) of the foreign word(s) are retained. Hence, the English component of the Indonesian slang phrase "so what gitu loh!" remains relatively unchanged as far as spelling and pronunciation are concerned.
The overall structure of Indonesian slang is not all that different from formal Indonesian, although in many cases sentences are simplified or shortened when necessary. The differences between formal and colloquial Indonesian are most evident in vocabulary and grammatical structures (e.g. affixes).
The structure of the Indonesian slang language is mostly derived from formal Indonesian. However, its vocabularies are different story altogether. Indonesian slang vocabularies are enriched by a combination of derivatives or loan words/structures from foreign languages such as Min Nan commonly referred to as Hokkien, English, and Dutch, as well as local ethnic languages such as Batavian, Sundanese, and Javanese. However, in many cases, new words are simply created at random and their origins often quite obscure.
A large proportion of the vocabulary used in Indonesian slang language was developed from formal Indonesian through several methods,[5] most of which are listed below:
Some words are simply loaned from English. For example:
Some words are also loaned from Chinese languages (mainly Hokkien and Mandarin). For example:
Some words originated from the LGBT community (especially among transvestites) usually have word ending -ong. This either come from the pattern of changing the vocal of the penult into [ɛ] and replacing the rime of the ultima with -ong, or entirely different origin. This was also an attempt among LGBT community to alter the words to become more "French-sounding", thus sounding more sexy.[citation needed] For example:
Many words also emerged without following the above rules at all or have their own unique history and/or origin not related to its literal meaning. For example:
Some of these slang words have also evolved into pejorative words.
Many slang modal particles are used in the end of a sentence. Usually, these particles do not directly change the sentence's meaning, in the sense that the truth conditions remain the same. However, they can have other effects, such as emphasizing a sentence, or suggesting hesitancy. They can be used to reinforce the social link between speaker and listener.[56]
For example, the sentence Dia datang (she/he comes) could be modified by one of the following particles:
Particles can also be used to introduce questions. The following examples could both be translated as How could she come?:
Kumpul kebo literally means 'water buffalo-style gathering' or 'gather like cattle'. It originated during the Dutch colonial era and was known as koempoel gebouw, from koempoel 'to gather' and Dutch gebouw 'building', thus the phrase means to live together under the same roof (as an unmarried couple). Confusion has caused this term to be linked with Javanese kebo 'buffalo'. This term basically means that two people in a relationship are living together without being married, i.e. in a domestic partnership or a de facto relationship. To kumpul kebo in Indonesia is considered immoral and sometimes illicit. For these reasons and also those relating to religion, Asian culture, and general ethics, it is often frowned upon in modern Indonesian society to do such a thing.
The 1980s was the era of bahasa prokem. At this time slang language vocabulary was formed by the insertion of the infix -ok-, creating a totally new word. Prokem itself is a prokem word from préman.
Prokem words created by reducing the ultima, then inserting the infix -ok- before the vocal of the penult (which is now become the ultima). If the penult is an open syllable, the penult taking the nearest consonant after it as its coda. If the word is monosyllabic, the infix simply inserted before the vocal. Examples are given below, with the vocal of the penult marked with bold and the nearest consonant marked with underscore:
The word sekolah 'school' was transformed into skokul, from skul, reminiscent of the English word "school". This word slowly become outdated and by the 1990s the word was no longer used, and changed to sekul or simply skul.
Other notable words such as mémblé 'ugly, frowning', kecé 'beautiful, good looking' (from keren cekali 'very cool'), the sentence attribute nih yé, and the exclamation "alamakjan!" all emerged in the same decade.
Much of the slang language created post-2000 originated from the Indonesian LGBT community. The latest method for transforming a word is to take a totally different word which differs in its ultima, rime, or coda. For example, the word mau 'want' is replaced with the word mawar 'rose'. Despite its creativity and originality, this latest form of Indonesian slang can be quite complicated to understand, even to the native Indonesians themselves. For example, "Akika tinta mawar macarena" originates from the sentence written in proper Indonesian "Aku tidak mau makan", which means 'I don't want to eat'.
The abbreviations often used to mask insult, such as kamseupay 'totally lame', abbreviation of kampungan sekali udik payah which means 'really bumpkinish, yokel, lame'.
Slang Bahasa Inggris dalam Bentuk Kalimat dan Artinya
Kalau sudah membaca slang words di atas, kamu bisa melihat beberapa contoh pengaplikasiannya dalam kalimat, nih. Dibaca ya!
137. “I like this music, it so lit me up.” (Aku suka musik ini, ini sangat keren.) 138. “Well, blow me. I can’t believe you got an A on that impossible test!” (Aku terkesan. Aku tidak percaya kamu mendapatkan nilai A pada tes yang mustahil itu.) 139. “He promises to change were all crap.” (Dia berjanji untuk berubah, itu omong kosong.) 140. “She is hella beautiful.“ (Dia sangat cantik.) 141. “This job is easy peasy, I can even do something harder than this.” (Pekerjaan ini sangat mudah, aku bahkan bisa mengerjakan sesuatu yang lebih sulit dari ini.) 142. “You can do it because you are da bomb.” (Kamu pasti bisa karena kamu luar biasa.) 143. “Who’s the hot shot here?” (Siapa yang terbaik di sini?) 144. “That was really a nice shot, man. Bingo!” (Itu benar-benar tembakan yang bagus, kawan. Tepat sekali!) 145. “Look that girl, she is such a rocket actress!” (Lihat gadis itu, dia artis yang luar biasa.) 146. “Last night’s party was dull!” (Pesta semalam membosankan!) 147. “I am so knackered because of an exercise.” (Aku sangat lelah karena latihan.) 148. “Do you know why this event is so blinding?” (Apakah kamu tau mengapa acara ini sangat menakjubkan?) 149. “It’s bugger all if you will leave me.” (Tidak apa-apa jika kamu ingin meninggalkan aku.)